Kontroverzní změna

Papež František změnil text Otčenáše! Co na to česká církev?

Papež František oficiálně změnil text nejznámější modlitby Páně. Překlad byl podle něj nevhodný, protože může vyznít tak, že Bůh vede lidi k pokušení. Změnu už minulý měsíc schválila Biskupská konference v Římě. Jak se dotkne české římsko-katolické církve?

Text modlitby Páně je problematický v části "a neuveď nás v pokušení". Podle papeže jde o nesmysl, protože v pokušení může lidi uvést jen ďábel. Text proto změnil ve volném překladu na "a nenech nás upadnout v pokušení". Nová verze vyjde ve třetím vydání knihy Římský misál.

 

Podle britského webu The Guardian už změna v zahraničí vyvolala vlnu kritiky. "Papež František si udělal takový zvyk, že lidi rád mate. A tady ho opět aplikoval," uvedl pro New York Times Philip F. Lawler, redaktor Catholic World News.

 

Přečtěte si aktuální znění modlitby Páně v českém překladu:

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.

Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.

A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.

 

"Je to věc, kterou pasivně přijímáme, víme o ní. Ve chvíli, kdy se česká církev rozhodne, že změnu provede, tak se jí budeme řídit. My o tom rozhodovat nemůžeme. Za nás nejsme ani pro, ani proti," řekl redakci mluvčí Arcibiskupství olomouckého Jiří Gračko.

 

Redakce TN.cz však zjistila, že změna se dotkne pouze italského jazyka. "Žádost o schválení úpravy textu modliteb Otče Náš a Gloria podala Italská biskupská konference již v roce 2018, tedy se jedná o lokální zálěžitost a výhradně italského jazyka. Žádných dalších jazykových mutací se změna netýká. ČBK zatím žádné změny znění těchto modliteb neplánuje," uvedla mluvčí České biskupské konference Monika Klimentová. Vysvětlila to tím, že papež je nejen hlava světové církve, ale také i římský biskup a šéf italské církve, proto jde o změnu pouze lokální.

 

Ke změně už se vyjádřil také pražský arcibiskup, kardinál Duka. Ten se přiklonil na stranu papeže a změnu v českém překladu do budoucna neodmítá: 

 

"Připomínka papeže Františka je samozřejmě relevantní, věta překladu modlitby Otčenáše: '…neuveď nás v pokušení…' opravdu může působit problém, protože chápání kauzality v semitské kultuře je jiné než chápání naší řecké mentality a řeckého paradigmatu kauzality. Jde o otázku překladu, Kristus neučil apoštoly tuto modlitbu latinsky, museli bychom vycházet z aramejštiny. Je třeba vysvětlovat smysl tohoto textu, který volně přeložen říká: 'Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení'."

 


"Náš překlad prozrazuje, že jsme se modlitbu Otčenáš modlili ještě před příchodem svatých Cyrila a Metoděje, původní překlad pochází z bavorské iroskotské misie. Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. (...) Ovšem z naší strany tady určitě není neochota ke změně. Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jakým způsobem vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili."

 

Text chtěl papež František změnit už dříve, poprvé o svém záměru promluvil v roce 2017. Už tehdy byl ale jeho návrh považovaný minimálně za kontroverzní.

nor TN.cz