Kačeří příběhy zná v Česku asi každý, kdo vyrůstal nebo vychovával děti v devadesátých letech. Dobrodružství strýčka Skrblíka, Rampy McKváka nebo Kulíka, Dulíka a Bubíka uchvátila několik generací diváků. Ale jak se trojice neposedných kachních kluků jmenuje v jiných jazycích?
V posledních měsících se na nás ze všech stran valí všelijaké cestovatelské semafory, mapy krajů obarvených podle protiepidemického systému PES a vůbec celá řada dat spojených s pandemií.
Ale mapy nemusí jen zaznamenávat současnou vážnou situaci, mohou sloužit i jako zdroj zábavy. Jasně to dokazuje počin, který na internetu začal kolovat tento týden.
Mapa se věnuje už zmíněným Kačeřím příběhům a ukazuje, pod jakými jmény znají Kulíka, Bubíka a Dulíka děti i dospělí v dalších zemích. V originále se kačírci jmenují Huey, Dewey a Louie a jejich jména se tak stejně jako v českém dabingu rýmují. Stejně jako v řadě jiných překladů.
The names of Donald Duck's nephews in different countries, via #mapologies Source: https://mapologies.wordpress.com/
Zveejnil(a) I Fucking Love Maps dne Ptek 12. bezna 2021
Třeba ve Finsku jsou to Tupu, Hupu a Lupu, v Rusku Billi, Villi a Dilli a v Nizozemí Kwik, Kwek a Kwak. Jak se trojice nezbedů jmenuje na Islandu a kde si překladatelé práci usnadnili a překlopili jména z anglického originálu? To a víc se dozvíte z unikátní "kačeří" mapy.
Sledujte Televizní noviny ve full HD a bez reklam na Voyo.cz