Ještě před pár lety si Češi i Slováci dokonale rozuměli a nikdo si neuvědomoval, že vlastně mluví s cizincem. Dnes už je ale situace jiná a pro mladé lidi je slovenština podobně obtížná jako třeba ruština.
I když mezi Čechy a Slováky často panuje rivalita, ve skutečnosti jsme si velmi blízcí, vždyť ještě nedávno jsme žili v jednom státu. A velmi podobné jsou si i naše jazyky. Jenže zatímco starší generace problém s dorozumíváním nemá, mládež začíná jazykovou bariéru pociťovat. Češi přitom mají s porozuměním daleko větší problém než Slováci, píše web tvnoviny.sk.
Na tento fenomén upozornila i česká blogerka Michaela, která si našla přítele ze Slovenska. "Chodit se Slovákem je skvělé, Většinu času mu nerozumím, takže nám to klape. Je to ideální situace: chodíte s cizincem, ale zároveň mu vaši rodiče rozumí," píše Michaela, která na internetu vystupuje pod přezdívkou Růžová panda.
Podle blogerky je pro mladé slovenština cizí jazyk a kolikrát je obtížnější jí porozumět než angličtině. Zatímco z kontextu obvykle pochopí, co po ní přítel chce, problém nastává při krátkých konverzacích, kde je stěžejní právě to slovo, kterému nerozumí. A o vtipná nedorozumění pak není nouze.
Jak si Michaela připadá, když mluví se svým přítelem?
Idem do pivnice
Boží. Dej mi minutku, půjdu s tebou, nalíčím se, oblíknu se, pobalím se, peněženka, cigarety, zapalovač, papírové kapesníky, je mi divné, že on jde v tričku, ale jeho chyba, že mu v hospodě bude zima.
(skutečný význam = jdu do sklepa)
Prídem skôr
Sice nevím, kde je Kuór, ale je fajn, že se ptá, jestli mi nevadí, že přijde i s ní/ s ním.
(skutečný význam = přijdu dřív)
Zababuším ťa
Nevím, co to je, ale pro jistotu máte po ruce telefon, abyste si mohli přivolat pomoc. Připomíná mi to zababiším tě, a to prostě nechceš.
(skutečný význam = zachumlat se)
Umyjem spolu riady?
Toto jde logicky odvodit celkem lehce: máme to dělat společně a budeme něco umývat. Je to nějaká zastydnutá slovenská nabídka k sexu. Jo, umývání rjádů bude slovenská předehra. Říkám tedy ano a začnu se svlékat.
(skutečný význam = umyjeme spolu nádobí)
Další vtipné 'překlady' najdete na blogu Růžové pandy.
ČTĚTE TAKÉ:
Bago, blikon, dojebávka! Rozumíte slovníku teenagerů?
Mohla byste chodit se Slovákem?
VIDEO: Šmudlové a otravní vyžírkové. Tak si Slováci střílí z Čechů
Sledujte Televizní noviny bez reklam na Oneplay.cz