Co je to proboha za soupisky? Nic, nelekejte se, to jen pořadatelům fotbalového EURO 2016 a celé organizaci UEFA záleží na tom, aby se jména hráčů četla tak, jak zní v mateřštině. A tak se nedivte, že třeba český náhradní brankář se má číst v přepisu Tom-as Koe-beck.
Pro anglicky mluvící fanoušky je to pomůcka, ti čeští si ťukají na hlavu. Ale smát se musí i v polsku nebo Itálii. Takový Em-an-well-eh Ja-ker-ee-nee je prostě Emanuelle Giaccherini.
Takhle tedy vypadá soupiska Čechů, u kterých si v angličtině mnozí lámou jazyk.
Angličané upozorňují jen na jednu nesrovnalost, Eric Dier se prostě nečte kvůli svému původu anglicky, ale Die-er.
Související obsah
Občas je potřeba si pomoct i populárními hity, tak jako v případě francozské vycházející hvězdy Dmitrije Payeta. "Zní to jako když Liam Gallagher z Oasis zpívá I ate", poučuje UEFA.
Hodně to všem ulehčili Ukrajinci, kteří ve snaze přiblížit se více Evropě než Rusku, začali svá jména přepisovat doslovně do angličtiny. Inu, politika je víc než tradice.
Naštěstí na hřišti budou rozhodovat výkony a ne to, jak se kdo jmenuje.